It is now nearly six years since I published my third collection of poetry. For many reasons, I decided to self-publish. It was a humble (VERY humble) publication. With the help of my friend and cousin Elize we printed and bound twelve exclusive copies and distributed them with love amongst selected family and friends.
One of the copies was supposed to have been for my artist mother, my mentor and greatest source of inspiration. It was not to be. Two weeks after I had finished the manuscript, while I had not yet shown it to anyone, while I was still contemplating how to publish it, my mother unexpectedly passed away. When I reread the poems, it was as if they had been written after her death, eerily predictive. With the advance of technology and my gradual education in the field of ebooks (thanks to a wonderful course by the Queensland Writers Centre), I am currently converting the original manuscript to ebook format. I hope to have this available on Kobo and Amazon within the next few weeks. The following poem from the collection was inspired by one of a series of three paintings by my mother called Death is a lovely blue flower. I used it in the cover design of the book. It has since been translated and included in the anthology of translated Afrikaans poems published by Protea, in a burning sea (2014). mooi blou blom vanoggend bibberende gebede: somers oninhaalbaar verby ononderbroke blou soos donderweer verhef bo daknokke, bo bome van eenderse vere geen ontkenning van die vlug nie die dood is ’n hoë C houtkapper wat sketter se onverskrokke aria deur die leë lug ’n sonkol gesplits deur spieëls brokkelende verbygang die dood is ’n mooi blou blom van onverwylde woordloosheid die tong sterf dadelik af en stilte land soos vlinders op blou kelkblare die dood is ’n afdwaalwoord wat koggel in ’n kelk van kleure in spieëls onspelbaar verwring en jy vermoed verlossing is verloorbaar ver ’n blom lê buite by die buitedeur verwilderde voëls uit bome verdwaal lovely blue flower this morning trembling prayers: summers irretrievably past uninterrupted blue like thundery weather above roof ridges, trees of similar feather no denial of flight death is a high C clamorous woodpecker’s fearless aria in the empty air a spot of sun splintered by mirrors crumbling evanescence death is a lovely blue flower of immediate wordlessness the tongue dies instantly and silence settles like a butterfly on blue calyxes death is a word gone astray that mocks in a calyx of colours in mirrors indefinably distorted and you suspect release is as far as loss can be outside a flower lies near the door birds frightened from trees have lost their way. (translated by Charl J.F. Cilliers)
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
Archives
January 2024
|